
大寶伏藏TD975དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། སྔགས་ཐེམ།
25-43-1a
༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། སྔགས་ཐེམ།
༄༅༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ 
25-43-1b
དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐེམ་བསྟན་པ༔ དྲག་སྔགས་གཅོད་བྱེད་སྤུ་གྲི་འདྲ༔ རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་གདགས་པ་བཞིན༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིང་༔ གནོད་བྱེད་དྲེགས་པ་ཐེམ་དུ་དྲང་༔ ཛཿ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དྲང་། ཧཱུྃ་ཞགས་པ་ལྟ་བུས་བཅིང་། བཾ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུས་བསྡམ། ཧོ༔ ་དྲིལ་བུ་ལྟ་བུས་དབང་དུ་བསྡུ། ཏྲིག་ནན༔ ་གནོད་བྱེད་ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་པོ། ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ་སྲོག་སྙིང་དྲག་པོའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ་དྲེགས་པ་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི། རྩ་སྦུར་སྲོག་ནན་བྲེང་ཤགས་ཡམ་རྦད༔ ་ཐམས་ཅད་བརླག་ཅིང་ལས་ལ་འཛུད་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དོ། །དྲེགས་པ་སྤྱིའི་སྲོག་སརྦ་ཨེ༔ སྒོས་སྲོག་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ༔ མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་འམ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མིང་ཡིག་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ལ་བླང་༔ ལྕགས་བསྲེགས་ཁ་ཡི་རྩྭ་སྦུར་བཞིན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་བྱེད༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྒོས་སྲོག་སོ་སོར་དྲངས་པ་ཡི༔ སོ་སོའི་དབྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཐོག་མར་དྲེགས་པའི་སྒོས་སྲོག་ནི༔ 
25-43-2a
ཡ་མ་ཡེ༔ ་གཤིན་རྗེ། མ་མ་རུ་ལུ་མ༔ ་མ་མོ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔ ་ལྷ་ཆེན། ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔ ་མུ་སྟེགས། ཡཀྴ་ཤྭ༔ ་གནོད་སྦྱིན། རྭ་ཙ་ཙ༔ ་རྒྱལ་པོ། ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔ ་དྲེགས་པ་སྲོག་ཟན་དམར་པོ། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ་འགོང་པོ། རཀྴ་ར༔ ་སྲིན་པོ། རུ་དྲ་ཧ༔ ་བདུད། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རུ་དྲ་རུ༔ ་དམ་སྲི། བིཥྞུ་ར༔ ་གཟའ། མུན་མུན་པ༔ ་བདུད། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔ ་བགེགས། ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛཿ་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན། ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔ ་ཐེའུ་རང་། ནཱ་ག་ཕུ༔ ་ཀླུ་བདུད་རྣམས་གྱི་སྲོག་སྙིང་། ལྷ་འདྲེ་སོ་སོའི་སྒོས་སྲོག་ནི༔ ཨ༔ ་ལྷ། ནྲྀ༔ ་མི། སུ༔ ་ལྷ་མིན། ཏྲི༔ ་ཡི་དྭགས། པྲེ༔ ་དུད་འགྲོ །དུ༔ ་དམྱལ་བ། བྷ་ཏྲ་ཐཱ༔ ་ཡུལ་གདོན། ཧཾ་ཏྲ་ཧ༔ ་ཡུལ་གདོན་ནག་པོ། མཛྙཱ་པ༔ ་གྲི་མོ། རཀྴ་ར༔ ་སྲིན་པོ། ཨ་ལཾ་ཧཾ་བརྒྱ་བྱིན། ཨགྣེ་རཾ༔ ་མེ་ལྷ། ཏྲཀྴ་ཏྲི༔ ་བགེགས་རིགས། ཝ་རུ་ཎ་ནཾ༔ ་ཆུ་ལྷ། ལཾ་ཧ་ཡཾ༔ 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD975《吉祥马头明王降伏傲慢总集之猛咒剃刀法门目录》
吉祥马头明王降伏傲慢，咒语法门。
吉祥马头明王降伏傲慢总集之猛咒剃刀法门目录
吉祥马头明王降伏傲慢，我顶礼！
邬金（梵文：Odyāna，乌仗那）莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生）所传授，
调伏神鬼八部的法门，
犹如猛咒断除之剃刀，
锋利且具加持力。
降伏世间十八傲慢者，
以及所有神鬼八部众，
以如绳索般的咒语束缚，
将作祟的傲慢者引入法门。
『 ཛཿ』（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，招摄）如铁钩般勾引，『ཧཱུྃ』（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ， 勾召）如绳索般捆绑，『བཾ』（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，束缚）如铁链般紧锁，『ཧོ༔』（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，欢喜）如铃铛般慑服。
『ཏྲིག་ནན༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思）作祟的两个字。
『ཧུར་ཐུམ་ཛ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思）诛灭生命之猛咒三字。
『མཱ་ར་ཡ་རྦད༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思）傲慢者自断命根的四字。
『རྩ་སྦུར་སྲོག་ནན་བྲེང་ཤགས་ཡམ་རྦད༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思）摧毁一切并投入事业的八字。
傲慢总体的命咒是『སརྦ་ཨེ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思），
分别了知各自的命咒，
取名字的第一个字，
或者八部所有傲慢者的，
名字之字取于剃刀法门。
犹如铁烧焦土般，
瞬间即可摧毁。
世间十八傲慢者，
以及所有显有神鬼的，
分别引出各自的命咒，
各自的区分如下：
首先是傲慢者的各自命咒：
『ཡ་མ་ཡེ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 阎罗法王（梵文：Yama，音译为“阎摩”或“阎魔”，意为“缚”，即以罪业束缚众生者），
『མ་མ་རུ་ལུ་མ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 玛姆（梵文：Mātṛka，音译为“摩怛哩迦”，意为“母”），
『མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔』（藏文，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，大天） 大天（即大自在天，湿婆神），
『ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 外道，
『ཡཀྴ་ཤྭ༔』（藏文，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，夜叉） 药叉（梵文：Yakṣa，音译为“夜叉”，意为“能咬鬼”），
『རྭ་ཙ་ཙ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 国王，
『ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 傲慢嗜血红魔，
『ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 鬼，
『རཀྴ་ར༔』（藏文，梵文天城体：राक्षस，梵文罗马拟音：rākṣasa，罗刹） 罗刹（梵文：Rākṣasa，音译为“罗刹娑”或“罗刹”，意为“可怖”），
『རུ་དྲ་ཧ༔』（藏文，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：rudra，暴恶） 邪魔，
『བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔』（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚） 金刚力士，
『རུ་དྲ་རུ༔』（藏文，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：rudra，暴恶） 厉鬼，
『བིཥྞུ་ར༔』（藏文，梵文天城体：विष्णु，梵文罗马拟音：viṣṇu，遍入） 毗湿奴（梵文：Viṣṇu，音译为“毗瑟挐”或“毗纽”，意为“遍入”），
『མུན་མུན་པ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 邪魔，
『བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔』（藏文，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：vināyaka，障碍） 障碍神（即象头神，伽内什），
『ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛཿ་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན།』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 七位战神，
『ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 土地神，
『ནཱ་ག་ཕུ༔』（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，龙） 龙魔等的命咒。
神鬼各自的命咒是：
『ཨ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 天，
『ནྲྀ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 人，
『སུ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 非天，
『ཏྲི༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 饿鬼，
『པྲེ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 畜生，
『དུ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 地狱，
『བྷ་ཏྲ་ཐཱ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 地域神，
『ཧཾ་ཏྲ་ཧ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 黑色地域神，
『མཛྙཱ་པ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 厉鬼，
『རཀྴ་ར༔』（藏文，梵文天城体：राक्षस，梵文罗马拟音：rākṣasa，罗刹） 罗刹，
『ཨ་ལཾ་ཧཾ་བརྒྱ་བྱིན།』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 百施，
『ཨགྣེ་རཾ༔』（藏文，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，火） 火神，
『ཏྲཀྴ་ཏྲི༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思） 鬼类，
『ཝ་རུ་ཎ་ནཾ༔』（藏文，梵文天城体：वरुण，梵文罗马拟音：varuṇa，水） 水神，
『ལཾ་ཧ་ཡཾ༔』（藏文，无天城体，无罗马拟音，无字面意思）

【English Translation】
The Great Treasure of the Supreme TD975, The Razor Letter of the Wrathful Mantra of Glorious Hayagriva (Horse-Necked One) Subduing All Arrogance
Glorious Hayagriva Subduing All Arrogance, Mantra Letter.
The Razor Letter of the Wrathful Mantra of Glorious Hayagriva Subduing All Arrogance
Homage to the Glorious Hayagriva Subduing All Arrogance!
By Orgyen (Udyana) Padmasambhava (Lotus-Born),
The teaching on the subjugation of the eight classes of gods and demons,
Is like a razor that severs the wrathful mantra,
Sharp and endowed with empowerment.
Subduing the eighteen arrogant ones of the world,
And all the eight classes of gods and demons without exception,
Binding them with mantras like lassos,
Directing the harmful arrogant ones into the gate.
『ཛཿ』（Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, drawing in）drawing in like an iron hook, 『ཧཱུྃ』（Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, binding）binding like a lasso, 『བཾ』（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, fettering）fettering like an iron chain, 『ཧོ༔』（Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: hoḥ, subjugating）subjugating like a bell.
『ཏྲིག་ནན༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) These two syllables are harmful.
『ཧུར་ཐུམ་ཛ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) These three syllables are the fierce life-essence.
『མཱ་ར་ཡ་རྦད༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) These four syllables cut off the arrogant one's own life.
『རྩ་སྦུར་སྲོག་ནན་བྲེང་ཤགས་ཡམ་རྦད༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) These eight syllables destroy everything and engage in action.
The general life-syllable of the arrogant ones is 『སརྦ་ཨེ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning),
Know the individual life-syllables separately,
Take the first syllable of the name,
Or of all the arrogant ones of the eight classes,
Take the name-syllable into the razor gate,
Like burning grass on iron,
Destroy them in an instant.
The eighteen arrogant ones of the world,
And all the gods and demons of existence,
The individual life-syllables that are drawn out,
The distinctions of each are as follows:
First, the individual life-syllables of the arrogant ones are:
『ཡ་མ་ཡེ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Yama (Lord of Death).
『མ་མ་རུ་ལུ་མ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Mamo (Feminine spirit).
『མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔』(Tibetan, Devanagari: महादेव, Romanized Sanskrit: mahādeva, Great God) Mahadeva (Shiva).
『ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Tirthika (Non-Buddhist).
『ཡཀྴ་ཤྭ༔』(Tibetan, Devanagari: यक्ष, Romanized Sanskrit: yakṣa, Yaksha) Yaksha (A type of spirit).
『རྭ་ཙ་ཙ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) King.
『ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Arrogant, blood-drinking red demon.
『ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Gongpo (A type of spirit).
『རཀྴ་ར༔』(Tibetan, Devanagari: राक्षस, Romanized Sanskrit: rākṣasa, Rakshasa) Rakshasa (A type of demon).
『རུ་དྲ་ཧ༔』(Tibetan, Devanagari: रुद्र, Romanized Sanskrit: rudra, Fierce) Rudra (A type of deity).
『བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔』(Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Vajra) Vajrasattva.
『རུ་དྲ་རུ༔』(Tibetan, Devanagari: रुद्र, Romanized Sanskrit: rudra, Fierce) Damtsi (A type of spirit).
『བིཥྞུ་ར༔』(Tibetan, Devanagari: विष्णु, Romanized Sanskrit: viṣṇu, All-pervading) Vishnu.
『མུན་མུན་པ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Demon.
『བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔』(Tibetan, Devanagari: विनायक, Romanized Sanskrit: vināyaka, Remover of Obstacles) Vinayaka (Ganesha).
『ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛཿ་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན།』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) The seven powerful Tsen spirits.
『ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Theurang (A type of spirit).
『ནཱ་ག་ཕུ༔』(Tibetan, Devanagari: नाग, Romanized Sanskrit: nāga, Naga) The life-essence of the Naga demons, etc.
The individual life-syllables of the gods and demons are:
『ཨ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) God.
『ནྲྀ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Human.
『སུ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Asura (Demigod).
『ཏྲི༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Pretas (Hungry ghost).
『པྲེ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Animal.
『དུ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Hell-being.
『བྷ་ཏྲ་ཐཱ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Yul Gdon (Local spirit).
『ཧཾ་ཏྲ་ཧ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Black Yul Gdon (Black local spirit).
『མཛྙཱ་པ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Grimmo (A type of demon).
『རཀྴ་ར༔』(Tibetan, Devanagari: राक्षस, Romanized Sanskrit: rākṣasa, Rakshasa) Rakshasa.
『ཨ་ལཾ་ཧཾ་བརྒྱ་བྱིན།』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Alam Ham Gyajin.
『ཨགྣེ་རཾ༔』(Tibetan, Devanagari: अग्नि, Romanized Sanskrit: agni, Fire) Agni (God of Fire).
『ཏྲཀྴ་ཏྲི༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Traksha (A type of demon).
『ཝ་རུ་ཎ་ནཾ༔』(Tibetan, Devanagari: वरुण, Romanized Sanskrit: varuṇa, Water) Varuna (God of Water).
『ལཾ་ཧ་ཡཾ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྲོག་སྲིན། བཱ་ཡུ་ཡཾ༔ ་རླུང་ལྷ། ཨ་ལོ་མ༔ ་ཤྭ་ན་མ། པྲི་ཏེ་ཐིས༔ ་རབས་ཆད། ཡཾ་རེ་མཾ༔ ་འབྲོག་སྲིན་མ། ས་ན་ཏྲེ༔ ་བྲག་སྲིན། ཡཾ་ཧོ་མ༔ ་བྱང་སྨན། བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ༔ ་གཡབ་འདྲེ། ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ༔ ་གཡའ་སྨན། མ་ཎི་ཧ༔ ་གྲི་མོ། ཙ་དུ་ཧ༔ ་ཆང་འདྲེ། ཏིང་ལཾ་ནི༔ ་སྨན་གྲི །ནནྟ་ཡ༔ ་ཐབ་འདྲེ། པྲ་ཏ་ཧ༔ ་གྲིབ་གནོན༔ མིང་སྲོག་བརྡ་ཡིས་སྤྱད་བྱས་ན༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་གཟི་
25-43-2b
བརྗིད་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་སྡེ་མ་ལུས་པ༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ལས་ལ་མྱུར༔ དྲེགས་པ་སོ་སོའི་མིང་དང་སྲོག༔ འགུགས་བྱེད་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་མིང་མཐར་སྦྱར༔ སྤུ་གྲི་ངར་གྱིས་གདགས་པ་འདྲ༔ ཁྲི་སྲོང་བཙད་པོའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད༔ མི་ནུབ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་ཞོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གུ་རུ་པདྨ་དང་༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གཉིས༔ རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞུས་ལན་འདི༔ རོལ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་བྲག་རི་ལ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེའི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏེར༔ རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གྲུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་ལགས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
'འབྲོག་སྲིན། བཱ་ཡུ་ཡཾ༔' (‘'འབྲོག་སྲིན། བཱ་ཡུ་ཡཾ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：荒野魔)，'རླུང་ལྷ། ཨ་ལོ་མ༔' (‘'རླུང་ལྷ། ཨ་ལོ་མ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：风神)，'ཤྭ་ན་མ། པྲི་ཏེ་ཐིས༔' (‘‘ཤྭ་ན་མ། པྲི་ཏེ་ཐིས༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：犬魔)，'རབས་ཆད། ཡཾ་རེ་མཾ༔' (‘‘རབས་ཆད། ཡཾ་རེ་མཾ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：断种魔)，'འབྲོག་སྲིན་མ། ས་ན་ཏྲེ༔' (‘‘འབྲོག་སྲིན་མ། ས་ན་ཏྲེ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：荒野女魔)，'བྲག་སྲིན། ཡཾ་ཧོ་མ༔' (‘‘བྲག་སྲིན། ཡཾ་ཧོ་མ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：岩魔)，'བྱང་སྨན། བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ༔' (‘‘བྱང་སྨན། བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：北方女魔)，'གཡབ་འདྲེ། ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ༔' (‘‘གཡབ་འདྲེ། ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：摇摆鬼)，'གཡའ་སྨན། མ་ཎི་ཧ༔' (‘‘གཡའ་སྨན། མ་ཎི་ཧ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：藓女)，'གྲི་མོ། ཙ་དུ་ཧ༔' (‘‘གྲི་མོ། ཙ་དུ་ཧ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：刀女)，'ཆང་འདྲེ། ཏིང་ལཾ་ནི༔' (‘‘ཆང་འདྲེ། ཏིང་ལཾ་ནི༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：酒鬼)，'སྨན་གྲི། ནནྟ་ཡ༔' (‘‘སྨན་གྲི། ནནྟ་ཡ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：药刀)，'ཐབ་འདྲེ། པྲ་ཏ་ཧ༔' (‘‘ཐབ་འདྲེ། པྲ་ཏ་ཧ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：灶鬼)，'གྲིབ་གནོན༔' (‘‘གྲིབ་གནོན༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：阴影压迫)
名字生命密语若使用，
大威权势之光芒，
世间傲慢之辈无遗漏，
献上命心急速行事业。
各个傲慢者的名字和生命，
以勾召等咒语来庄严，
在所针对的名字后附加，
犹如磨砺过的利刃。
交付于赤松德赞（Khri srong ldeu btsan，吐蕃王朝君主）之手，
作为不灭之教的基石。
'རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔' (‘‘རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：印印印)
智慧本觉莲师（Padmasambhava，莲花生大师）与，
无碍自力赤松德赞（Khri srong ldeu btsan，吐蕃王朝君主）二者，
自解脱大乐之请问答复此，
于无有止息之岩山上，
以自性无生之手印封印，
显现心识二无之明点匣中藏，
法界与智慧二无之宝藏，
依次相传交付于具器者。
'ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔' (‘‘ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔'，藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：三昧耶印印印)
大伏藏师竹古多杰（Drugu Dorje）之仰旺伏藏耳传。

【English Translation】
''འབྲོག་སྲིན། བཱ་ཡུ་ཡཾ༔'' (‘‘འབྲོག་སྲིན། བཱ་ཡུ་ཡཾ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Wilderness demon), ''རླུང་ལྷ། ཨ་ལོ་མ༔'' (‘‘རླུང་ལྷ། ཨ་ལོ་མ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Wind god), ''ཤྭ་ན་མ། པྲི་ཏེ་ཐིས༔'' (‘‘ཤྭ་ན་མ། པྲི་ཏེ་ཐིས༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Dog demon), ''རབས་ཆད། ཡཾ་རེ་མཾ༔'' (‘‘རབས་ཆད། ཡཾ་རེ་མཾ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Lineage-breaking demon), ''འབྲོག་སྲིན་མ། ས་ན་ཏྲེ༔'' (‘‘འབྲོག་སྲིན་མ། ས་ན་ཏྲེ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Wilderness female demon), ''བྲག་སྲིན། ཡཾ་ཧོ་མ༔'' (‘‘བྲག་སྲིན། ཡཾ་ཧོ་མ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Rock demon), ''བྱང་སྨན། བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ༔'' (‘‘བྱང་སྨན། བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Northern female demon), ''གཡབ་འདྲེ། ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ༔'' (‘‘གཡབ་འདྲེ། ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Swaying ghost), ''གཡའ་སྨན། མ་ཎི་ཧ༔'' (‘‘གཡའ་སྨན། མ་ཎི་ཧ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Moss woman), ''གྲི་མོ། ཙ་དུ་ཧ༔'' (‘‘གྲི་མོ། ཙ་དུ་ཧ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Knife woman), ''ཆང་འདྲེ། ཏིང་ལཾ་ནི༔'' (‘‘ཆང་འདྲེ། ཏིང་ལཾ་ནི༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Alcohol ghost), ''སྨན་གྲི། ནནྟ་ཡ༔'' (‘‘སྨན་གྲི། ནནྟ་ཡ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Medicine knife), ''ཐབ་འདྲེ། པྲ་ཏ་ཧ༔'' (‘‘ཐབ་འདྲེ། པྲ་ཏ་ཧ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Hearth ghost), ''གྲིབ་གནོན༔'' (‘‘གྲིབ་གནོན༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Shadow oppressor)
If name and life secrets are used,
With the great power and majestic splendor,
All the arrogant beings in the world,
Offer their life essence and quickly act.
Each arrogant one's name and life,
Adorned with mantras such as summoning,
Attach to the end of the name of the one targeted,
Like sharpening a razor-sharp blade.
Entrusted to the hand of Khri srong ldeu btsan (赤松德赞，Tibetan Dynasty King),
As the foundation of the undying doctrine.
''རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔'' (‘‘རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Seal seal seal)
The wisdom awareness Guru Padmasambhava (莲花生大师) and,
The unobstructed self-power Khri srong ldeu btsan (赤松德赞，Tibetan Dynasty King) both,
This answer of self-liberated great bliss,
On the unceasing rocky mountain,
Sealed with the self-nature unborn handprint,
Hidden in the bindu box of appearance and mind non-duality,
The treasure of realm and wisdom non-duality,
Passed down in order to those who are vessels.
''ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔'' (‘‘ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔''，Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Samaya seal seal seal)
The Yangwang treasure transmission of the great treasure revealer Drugu Dorje (竹古多杰).

--------------------------------------------------------------------------------

